人工智能時代翻譯技術教學案例庫

王華樹、朱華、梁倩如、寧靜

  • 出版商: 清華大學
  • 出版日期: 2026-07-01
  • 售價: $234
  • 語言: 簡體中文
  • ISBN: 7302718474
  • ISBN-13: 9787302718475
  • 相關分類: Prompt Engineering
  • 下單後立即進貨 (約4週~6週)

  • 人工智能時代翻譯技術教學案例庫-preview-1
  • 人工智能時代翻譯技術教學案例庫-preview-2
  • 人工智能時代翻譯技術教學案例庫-preview-3
  • 人工智能時代翻譯技術教學案例庫-preview-4
人工智能時代翻譯技術教學案例庫-preview-1

商品描述

本書立足智能時代翻譯教育轉型背景 , 圍繞翻譯技術教學的目標重設、內容重組與方法創新 , 匯集第三屆全國翻譯技術大賽翻譯技術教學賽道的優秀成果 , 力圖為翻譯技術課程建設提供兼具理念深度與實踐價值的參考 。本書分為理論篇與實踐篇 。理論篇聚焦人才需求變化 、課程理念更新與核心能力培養路徑 , 回應 " 為什麼改 、改什麼 、怎麼改" 等關鍵問題; 實踐篇精選具有代表性的教學案例 , 涵蓋影視翻譯 、醫學翻譯、視頻翻譯 、術語庫建設、翻譯質量評估 、機器翻譯 、提示詞工程 、人機協同實踐等多個主題 , 較為完整地呈現課程設計 、任務組織 、技術嵌入與教學實施的具體路徑 。本書適合外語與翻譯專業師生 、教育教學管理者以及相關領域研究者與學習者閱讀 ,為智能時代翻譯技術教學提供可借鑒 、可遷移 、可進一步拓展的經驗。

作者簡介

王華樹,翻譯學博士,北京外國語大學高級翻譯學院教授、博士研究生導師,兼任中國外文局翻譯院智能翻譯實驗室執行主任,中國翻譯協會翻譯技術委員會秘書長,中國英漢語比較研究會外語教育技術專業委員會副秘書長,國際翻譯家聯盟(FIT)技術委員會成員,國際標準化組織(ISO/TC37/SC3)術語資源管理工作組專家,全國語言與術語標準化技術委員會術語學理論與應用分技術委員會(TC62/SC1)委員,《中國科技術語》編委等。多年來致力於推動翻譯技的產學研生態融合,並在《中國翻譯》《上海翻譯》《外語界》《外語電化教學》以及The Interpreter and Translator Trainer等期刊發表論文八十余篇,主持國家級、省部級及校級科研項目十多項,出版《翻譯技術研究》《翻譯搜索指南》《人工智能時代翻譯技術研究》《計算機輔助翻譯概論》《應用程序本地化》《翻譯與本地化項目管理》等十多部著作。朱華,天津外國語大學人工智能翻譯實驗室主任、智能語言服務產業學院執行院長、高級翻譯學院英語口筆譯碩士生導師。中國翻譯協會翻譯技術委員會專家會員、天津市翻譯協會人工智能翻譯技術委員會主任委員。承擔《智能翻譯技術應用與開發》《翻譯和本地化項目管理》《網站、程序和遊戲本地化》《AI輔助編程與多模態翻譯》等課程,其中《智能計算機輔助翻譯》入選2024年教育部“拓金計劃”課程。擔任中國翻譯協會暑期師資培訓講師,全國翻譯技術大賽命題和評審專家,兼任國內多所高校翻譯技術和項目管理教師。梁倩如,女,西班牙語一級翻譯,中國外文局翻譯院新技術發展部主任、中國翻譯協會翻譯技術專業委員會副秘書長。研究方向:西班牙語翻譯實踐、翻譯技術應用、翻譯技術標準化建設。出版譯著8部,審校內容超200萬字。牽頭推進多項產教融合項目建設;連續4年主導中國翻譯協會翻譯技術專業委員會、中國外文局翻譯院智能翻譯實驗室翻譯技術調研和藍皮書撰寫及發布工作;推動並參與2部翻譯技術團體標準研制工作;推動全國翻譯技術大賽、國際傳播與翻譯技術素養提升百校行、翻譯技術工作坊等活動組織開展。寧靜,女,副教授,北京外國語大學翻譯學博士(在讀),碩士生導師,中國翻譯協會翻譯技術專委會委員,中國翻譯協會影視譯制專委會委員。研究方向:翻譯技術應用、翻譯技術教學。曾主持4項省部級科研項目;參與多項省級科研項目;出版專著1部,譯著2部,參編教材4部。第21屆韓素音青年翻譯大賽英譯漢組優勝獎。曾主持多個航空領域翻譯項目;全國翻譯技術大賽命題和評審專家;西安電視臺《發現西安》欄目翻譯審校及配音;兼任全國多所高校外聘翻譯技術教師。

目錄大綱

目錄

理論篇  智能時代的翻譯人才培養  1

第一章  AI時代翻譯人才需求轉向 2

一、語言服務市場轉型趨勢   2

二、翻譯職業能力結構重構   4

三、翻譯專業培養目標優化  5

第二章  翻譯技術教學的核心理念   8

一、從工具導向到素養導向:重塑技術教學價值取向   8

二、從傳統課堂到智慧課堂:構建翻譯技術教學形態 9

三、從單一講授到混合教學:創新翻譯技術教學方法   11

第三章  翻譯技術素養的培養路徑   13

一、課程目標的重新定位   13

二、課程內容模塊化設計   15

三、評價體系多元化構建   16

實踐篇  優秀教學實踐案例匯編  19

案例一  “AI賦能    湖湘譯匠”——影視翻譯課程實訓工坊 20

案例二  對齊技術精講與多工具實戰——高質量翻譯記憶庫構建核心工坊  30

案例三  醫學翻譯智能體的創建與應用 41

案例四  譯境秦嶺:AI賦能的字幕翻譯與國際傳播實踐 52

案例五  翻譯質量評估統計研究與應用(MQM評估模型) 70

案例六  技以載道,匠心致遠——機器翻譯技術概述   82

案例七  基於OBE理念的“三學三用”指令工程教學創新實踐  93

案例八  視頻翻譯:AI自動化與人機協同   102

案例九  應用翻譯“雙驅動 ·三階式”翻轉課堂教學設計   111

案例十  術語庫構建與優化——以《大國鋼鐵》冶金術語為例   119

案例十一  語鏈智造    譯匠新程——翻譯技術四維協同實踐   133

後記   143

· VIII ·